Mikołajki w MDA – polskie tradycje i nauka języka
6 grudnia w Maison des Associations w Bretanii odbyło się wyjątkowe wydarzenie – warsztaty językowo-rękodzielnicze dla Polonii, połączone z obchodami Mikołajek w naszym stowarzyszeniu. „Tradycje polskie jako narzędzie nauki języka” przyciągnęły zarówno dzieci, jak i dorosłych, którzy z entuzjazmem odkrywali dawne zwyczaje oraz rękodzielnicze techniki.
Wydarzenie rozpoczęliśmy od spotkania online z Muzeum Budownictwa Ludowego – Parkiem Etnograficznym w Olsztynku. Uczestnicy z ogromnym zainteresowaniem wysłuchali prezentacji na temat dawnych adwentowych i świątecznych obyczajów Warmii i Mazur. Przenieśliśmy się wyobraźnią do starej chaty, w której tradycyjne dania i sprzęty pozwalały poczuć magię minionych czasów. Opowiedziano o zwyczajach adwentowych, takich jak stopniowe zapalanie świec na wieńcu – każdej kolejnej niedzieli dodawano nową świecę, o „nowolatku” – specjalnym chlebie rytualnym wyrabianym z mąki i piwa jałowcowego lub miodu pitnego, formowanym w kształty zwierząt, aby je chronić, a także o noworocznych wróżbach, które niegdyś towarzyszyły oczekiwaniu na nadchodzący rok. Nie zabrakło opowieści o przesądach: kładzeniu miotły na progu, by nie weszły czarownice, czy o siekierze, której zadaniem było odstraszyć wilkołaki – dawne wierzenia wciąż budziły uśmiech i ciekawość uczestników.
Saint-Nicolas à la MDA – les traditions polonaises
Le 6 décembre, la Maison des Associations en Bretagne a accueilli un événement exceptionnel – des ateliers linguistiques et artisanaux pour la communauté polonaise, à l’occasion de la fête de Saint-Nicolas organisée par notre association. « Les traditions polonaises comme outil d’apprentissage de la langue » ont attiré aussi bien les enfants que les adultes, tous curieux de découvrir les anciennes coutumes et les techniques artisanales.
L’événement a commencé par une rencontre en ligne avec le Musée de l’Architecture Populaire – Parc Ethnographique d’Olsztynek. Les participants ont écouté avec un grand intérêt la présentation sur les anciennes coutumes de l’Avent et de Noël en Warmie et Mazurie. Nous nous sommes transportés par l’imagination dans une vieille chaumière, où les plats traditionnels et les objets anciens permettaient de ressentir la magie du passé. On a présenté les coutumes de l’Avent, telles que l’allumage progressif des bougies sur la couronne – chaque dimanche, une nouvelle bougie était ajoutée, ainsi que le „nowolatko”, un pain rituel fabriqué à partir de farine et de bière de genièvre ou de miel fermenté, façonné en forme d’animaux pour les protéger, et les traditions de divination du Nouvel An qui accompagnaient autrefois l’attente de la nouvelle année. Les participants ont également entendu parler des superstitions : placer le balai à l’entrée pour empêcher l’entrée des sorcières ou poser une hache pour éloigner les loups-garous – des croyances anciennes qui ont éveillé sourires et curiosité.
Po wprowadzeniu historycznym przyszedł czas na warsztaty rękodzielnicze. Uczestnicy, podzieleni na grupy, tworzyli świąteczne ozdoby z różnorodnych materiałów – słomy, papieru, włóczki i tkanin. Każde atelier prowadzone było przez członków stowarzyszenia: Claire Aubert, zaprzyjaźniona tkaczka, pokazała, jak ozdobić styropianowe bombki włóczką; Małgorzata Ciesielska nauczała tworzenia papierowych aniołków; a Sylwia Rusak prezentowała tajniki robienia słomianych gwiazdek. Uczestnicy z prawdziwym zapałem wykonywali ozdoby, a niektórzy planowali kontynuować rękodzieło w domu. Część materiałów, jak słoma, została rozdana, aby umożliwić dalszą twórczość w domowym zaciszu.
Après cette introduction historique, les participants se sont lancés dans des ateliers artisanaux. Répartis en groupes, ils ont fabriqué des décorations de Noël avec des matériaux variés – paille, papier, laine et tissus. Chaque atelier était animé par des membres de l’association : Claire Aubert, tisseuse amie de l’association, a montré comment décorer des boules en polystyrène avec de la laine ; Małgorzata Ciesielska a enseigné la fabrication de petits anges en papier ; et Sylwia Rusak a présenté les techniques pour réaliser des étoiles en paille. Les participants ont travaillé avec un réel enthousiasme, certains prévoyant de poursuivre leurs créations à la maison. Une partie des matériaux, comme la paille, a été distribuée pour permettre de continuer les activités artisanales chez soi.
Warsztaty były nie tylko okazją do tworzenia, ale też do nauki języka polskiego w praktyce. Uczestnicy poznawali słownictwo związane ze świętami i wykonywanymi ozdobami, korzystając z kart pracy z nazwami materiałów, ćwiczeń językowych oraz aktywności w mieszanych grupach. Dzięki połączeniu praktyki manualnej z nauką języka, mogli w naturalny sposób utrwalać nowe słowa i zwroty.
Po pracy nadszedł czas na poczęstunek, który wypełnił Maison des Associations aromatami świątecznych specjałów przygotowanych przez gości. Dzieci otrzymały również drobne upominki pozostawione wcześniej w naszym biurze przez Świętego Mikołaja.
Ces ateliers ont été non seulement une occasion de création, mais aussi d’apprentissage pratique du polonais. Les participants ont enrichi leur vocabulaire lié aux fêtes et aux décorations fabriquées, à travers des fiches de travail, des exercices linguistiques et des activités en groupes mixtes. La combinaison de la pratique manuelle et de l’apprentissage de la langue a permis de mémoriser de manière naturelle de nouveaux mots et expressions.
Après le travail manuel, un goûter a été servi, remplissant la Maison des Associations des parfums des spécialités de Noël préparées par les invités. Les enfants ont également reçu de petits cadeaux laissés auparavant dans nos locaux par Saint-Nicolas.
To wyjątkowe spotkanie pokazało, że polska kultura, rękodzieło i język mogą tworzyć niezapomniane doświadczenie zarówno dla dzieci, jak i dorosłych.
Wydarzenie zostało współfinansowane przez Instytut Rozwoju Języka Polskiego im. świętego Maksymiliana Marii Kolbego ze środków budżetu państwa, przekazanych przez Fundację Wolność i Demokracja.
Cette rencontre exceptionnelle a montré que la culture polonaise, l’artisanat et la langue pouvaient créer une expérience inoubliable pour les enfants comme pour les adultes.
L’événement a été cofinancé par l’Institut pour le Développement de la Langue Polonaise (IRJP) en mémoire de Saint Maximilien Maria Kolbe, avec des fonds de l’État alloués par la Fondation Liberté et Démocratie.

